==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མྱ་ངན་བསལ་བ། རྟ་དབྱངས།
མྱ་ངན་བསལ་བ།
རྟ་དབྱངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤོ་ཀ་བི་ནོ་ད་ན། བོད་སྐད་དུ། མྱ་ངན་བསལ་བ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དགའ་བྲལ་ཉམ་ཐག་སྟེ། །རབ་ཏུ་མྱ་ངན་མེ་འབར་བ། །བསྒྲིབས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བསྲིངས་ཤིང༌། །རང་གི་སེམས་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ཞུགས་ཐོབ་པ་ཡི། །སྦྲོན་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བོ་ཡང༌། །ཉེས་པ་མ་བྱས་སོང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་གདུང༌། །ཅི་སྟེ་དེ་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར། །གཞན་ནི་སུ་ཡང་མིན་ན་གོ །འདི་ནི་བྱུར་ཆེན་ནོན་པ་ཞེས། །ཆོ་ངེ་ཆེན་པོས་གདབ་པར་རིགས། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ཡི། །མདུན་ན་གནས་པ་འཆི་བ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་འཕྲོ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་བྱ་བར་འོས་པ་མིན། །མཛའ་དང་འགྲོགས་པ་བརྐམ་པ་ཡི། སྐྱེ་བོ་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པ། །རྔ་རྩིད་དག་ལ་ཆགས་པའི་འབྲི། །རྔོན་བས་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞིན། །གང་ཚེ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་བྱ་ཞིང༌། །དེ་དང་དེར་ནི་འགྲོ་བ་ཡི། །སྔ་ནས་དེ་དེར་སོང་བ་ལ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་མྱ་ངན་བྱེད། །མི་བཟད་འཆི་བའི་བདག་པོ་ལ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི། །ནགས་ན་གསོད་སྲེད་སེང་གེ་ཡི། །མདུན་ན་རི་དགས་གནས་བ་བཞིན། །འཆི་བ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིས། །གང་ཚེ་ཐབས་ཀུན་མེད་པས་ན། །སྤྲོ་སྲིང་བ་དག་མི་བསྐྱེད་པར། །ཆུ་ལ་ཉ་བཞིན་ཅི་ཞིག་འདྲེ། །སའམ་ཅི་སྟེ་མཐོ་རིས་ན། །སྐྱེས་ནས་ལ་ལ་མ་ཤི་བ། །འགའ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ། །ཐོས་སམ་འོན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་རྟག་མེ་ཡིས་བསྲེགས་གྱུར་པ། །དགོན་པར་མེ་ནི་འབར་བ་ཡིས། །དགོན་པའི་མེ་ཏོག་ཇི་ལྟ་བཞིན། །རྟག་པར་འདུ་
ཤེས་རྣམས་ལོག་ན། །སྲིད་རྩེ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་རྣམས། །འཆི་བའི་ཞགས་པས་དྲངས་གྱུར་པ། །ཞགས་པས་གླང་པོ་བཞིན་དུའོ། །བསམ་གཏན་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་མྱོང༌། །ཚངས་པས་ཚངས་པའི་གནས་ལས་ཀྱང༌། །མི་རྟག་ཕྱིར་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །ཆུ་ཡིས་ཀླུང་གི་འགྲམ་ས་བཞིན། །བརྒྱ་བྱིན་དག་ནི་སྟོང་རྣམས་ཀྱང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྒྱ་དག་དང༌། །དུས་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ནི། །མར་མེ་འབར་བ་རླུང་གིས་བཞིན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྔ་མངོན་ཤེས། །མཁའ་ལ་རྒྱང་རིང་འགྲོ་བ་ཡང༌། །གང་ན་སྤྱོད་ཡུལ་འཆི་མེད་བ། །དེར་ནི་འགྲོ་བར་ནུས་པ་མེད། །གང་དུས་རྣམས་བསྲེག་འགྱུར་ཏེ། །ལྷུན་པོའང་ཐལ་བར་འཇིག་པ་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡང་སྐམ་འག

【汉语翻译】
遣除忧恼。 马鸣。
遣除忧恼。
马鸣。
印度语：śoka vinodana。
藏语： 遣除忧恼。顶礼圣观自在王大悲者！
无论何人，若因离别所爱而痛苦，
强烈的忧伤如火燃烧，
遮蔽后极度延长快乐，
应讲述自己的心性。
获得进入业之道的，
无伴侣的众生，
没有作恶也已逝去，
对此有何可悲伤的呢？
如果他注定要死亡，
否则又有谁能不死呢？
这如同被巨浪吞噬，
应该发出巨大的哀号。
如此，一切有生之物，
死亡都在前方等待，
一切都如过眼云烟，
因此不应悲伤。
贪恋友谊和交往的，
被忧伤折磨的众生，
如同依恋鼓面的小牛，
猎人守候在森林中。
何时是众生都应前往的，
去往那个地方的，
早已去往那里的人，
为何还要为之悲伤呢？
对于可怕的死主，
极度沉醉的这些众生，
如同森林中渴望杀戮的狮子，
面前的鹿一样。
当要阻止死亡，
没有任何方法的时候，
不要徒劳地延长快乐，
如同水中的鱼一样挣扎什么呢？
在地上或者天界，
出生后没有死亡的，
你是否见过任何一个？
听说过吗？或者你是否怀疑？
在这三界一切之中，
无常之火正在燃烧，
如同寺庙中燃烧的火焰，
烧毁寺庙中的鲜花一样。
当恒常的
认知颠倒时，
众生即使从有顶天，
也被死亡的绳索牵引，
如同绳索牵引大象一样。
享受禅定所生的喜乐，
梵天也从梵天之境，
因为无常而堕落，
如同水冲刷河岸一样。
千位帝释天，
以及百位转轮王，
都会被时间所吞噬，
如同风吹灭燃烧的灯。
五位具有神通的大仙人，
也能在空中远行，
但哪里有不死者的境地，
他们也无法到达。
何时劫火燃烧一切，
须弥山也会化为灰烬，
大海之水也会干涸

【英语翻译】
Dispelling Sorrow. Aśvaghoṣa.
Dispelling Sorrow.
Aśvaghoṣa.
In Sanskrit: Śoka Vinodana.
In Tibetan: Homage to the noble Avalokiteśvara, the compassionate one who dispels sorrow!
Whoever is distressed by the separation from loved ones,
Whose intense sorrow burns like fire,
Having obscured and greatly prolonged joy,
Should speak of their own mind.
Those who have attained the path of karma,
Even beings without companions,
Who have passed away without committing evil,
What is there to grieve about?
If it is destined that they will die,
Who else is there who will not die?
This is like being swallowed by a great wave,
One should utter a great lament.
Thus, for all beings who are born,
Death stands before them,
Since everything appears to be fleeting,
It is not appropriate to grieve.
Those beings who crave friendship and companionship,
Who are tormented by sorrow,
Are like calves attached to drumheads,
With hunters waiting in the forest.
When it is the path that all must tread,
And they go to that place,
Those who have already gone there before,
Why should one grieve for them?
For the terrible lord of death,
These beings who are utterly intoxicated,
Are like deer standing before
lions in the forest who crave to kill.
When there is no way
to avert death,
Without creating futile prolongations of joy,
Why struggle like fish in water?
On earth or in the heavens,
Is there anyone who has been born and not died?
Have you seen anyone?
Have you heard of anyone? Or do you doubt?
In all of these three realms,
the fire of impermanence is burning,
Like a fire burning in a monastery,
destroying the flowers of the monastery.
When the perceptions
of permanence are reversed,
Beings, even from the peak of existence,
are drawn by the noose of death,
Like an elephant drawn by a noose.
Experiencing the bliss born of meditation,
Even Brahmā falls from the realm of Brahmā,
Because of impermanence,
Like water eroding the riverbank.
Even a thousand Indras,
And a hundred universal monarchs,
Will be consumed by time,
Like a burning lamp extinguished by the wind.
The five great sages with clairvoyance,
Who can travel far in the sky,
Even they cannot go
Where there is a realm of immortals.
When the fires of the eon consume all,
Mount Meru will be reduced to ashes,
And the waters of the ocean will dry up.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན། །ལུས་ཅན་དེ་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོའང་མེད་འདྲ་བའི། །ལུས་ཅན་གཞན་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །གཉེན་གྱིས་ཕང་དུ་བླངས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་འཆི་བས་འཕྲོགས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡི། །ཀླུ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་བཞིན། །ཀྱི་ཧུད་མི་སྲོག་ཀྱེ་གཉེན་ཞེས། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ངུ་འབོད་པ། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་གྱིས་སྦལ་པ་བཞིན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འཆི་བས་མིད། །རབ་ཏུ་འགྲོད་དཀའི་དོན་གྱི་མཐར། །མ་ཕྱིན་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཁར་བཅུག་པ། །ཆུ་སྲིན་གནས་སུ་ཆུ་འབེབས་བཞིན། །གང་དུས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ། །འགྲོ་བའི་རྗེས་འགྲོ་དགའ་མེད་ན། །དགྲ་འམ་ཇི་སྟེ་མཛའ་སྡུག་རྣམས། །འདི་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་བྱམས་བྱེད་ཕྱིར། །སྐྱེ་བོ་རང་འཁོར་འདུ་ཤེས་པ། །བསམ་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ནི། །གླང་པོ་འདམ་དུ་བྱིང་བ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཇི་སྙེད་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །འཁོར་བའི་ནང་ན་གླང་བོར་བ། །གང་གའི་བྱེ་མ་རྣམས་ལ་ཡང། །དེ་རྣམས་ཙམ་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །བཙེ་བའི་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་པ། །དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་གཞན་དུས་ན། །རྡེག་པར་བྱེད་ཅིང་དགྲར་འདུ་ཤེས། །རང་གིས་ཤེས་པའི་ནུ་མ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཐུང་བའི་སྲིད་གཞན་ལ། །དེ་ཡིས་ཁྲག་ཉིད་འཐུང་
བ་དང། །རྒྱབ་ནས་ཤ་ཡང་ཟོས་པ་ཡིན། །གང་ཁྱོད་འདི་ལྟར་འཁོར་གྱུར་ཏེ། །མགོ་ལ་ལན་གྲངས་བརྒྱར་རྗེད་པ། །དེ་ཉིད་བྲན་གྱུར་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །རྟོགས་པས་ལན་གྲངས་བརྒྱར་ཡང་བརྟག །འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡི་དངོས་བོ་ཡིས། །སྔོན་བཅས་གཞན་དུ་སྣང་གྱུར་པ། །གཞན་ན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྨེ་བདུན་དྲང་སྲོང་བདུན་ཚོགས་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཆར་ཐིགས་ནི། །ཚོགས་ཤིང་རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་པ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱང༌། །ཚོགས་ཤིང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར། །ལྡན་བ་དང་ནི་བྲལ་བ་ཡི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡུད་ཙམ་སྟེ། །འབབ་ཆུ་དབའ་ཀློང་འཁྱིལ་ཤུགས་ལ། །ཤིང་དག་ཇི་ལྟར་བཙུགས་པ་བཞིན། །ངོ་མཚར་ཆེ་འོ་མ་རིག་མཐུ། །གང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྨོངས་པའི། །བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་ཉམས་ཤིང༌། །ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྲེད་པར་བྱེད། །གཙང་མའི་གནས་རྣམས་མ་གཏོགས་པར། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་ཆས་ནས་སུ། །བྲོས་པ་གང་དུའང་མི་ལྟུང་བ། །སེམས་ཅན་འགའ

【汉语翻译】
又何必说其他的有情呢？如果诸佛的身体，以妙相和好相庄严，金刚身也不恒常，如水树般没有心髓，那其他的有情还用说什么呢？被亲人抱在怀里的人们，也被死亡夺走。如同空行母对待居住在海洋中的龙一样。哎呀，生命啊！哎呀，亲人啊！极其痛苦地哭喊着。如同蛇吞青蛙一般，众生被死亡吞噬。没有到达极难到达的意义的尽头，这个世界就被放入极度寂静的口中，如同将水倒入鳄鱼的住所。当众生走向来世时，如果没有人高兴地跟随，那么敌人或者亲友，在这里就没有区别了。为了慈爱他人，将他人视为自己的亲眷，沉溺于思念的泥潭中，如同大象沉溺于泥潭中。你的众多亲友，迷失在轮回之中，比恒河的沙粒还要多。你曾经竭尽全力，视为珍爱的儿子，他在来世却会殴打你，视你为仇敌。自己熟悉的乳房，你曾经吮吸过，在其他的生命中，他却会吸你的血，从背后吃你的肉。你如此轮回，头被砍了无数次，他却会成为你的奴隶，用智慧去衡量无数次。以众生的因的物体，先前与其他一同显现，在其他地方完全变化，如同七个星宿和七个仙人的集合。如同天空的雨滴，聚集又分解，同样，轮回的众生，聚集又分解。结合和分离的有情，只是短暂的，如同在奔流的河水中，树木被竖立起来一样。真是太神奇了，无明的力量啊！它使众生迷惑，忘记了分离的痛苦，对结合的事物产生贪恋。除了清净的住所之外，被各种业所驱使，无论逃到哪里都不会脱落，有些众生。

【英语翻译】
What need is there to mention other sentient beings? If even the bodies of the Buddhas, adorned with marks and signs, and vajra bodies are impermanent, like water trees without essence, what need is there to say about other sentient beings? Even those held in the embrace of relatives are snatched away by death. Just as a garuda treats a naga dwelling in the ocean. Alas, life! Alas, relatives! Crying out in extreme suffering. Just as a snake swallows a frog, beings are swallowed by death. Without reaching the end of the meaning that is extremely difficult to reach, this world is placed in the mouth of utter silence, like pouring water into the abode of a crocodile. When beings go to the next world, if no one is happy to follow, then enemies or loved ones, there is no difference here. For the sake of loving others, perceiving others as one's own kin, sinking into the mire of thought, like an elephant sinking into the mire. Your many friends, lost in samsara, are more numerous than the sands of the Ganges. You once exerted yourself greatly, perceiving them as beloved sons, but in another lifetime they will beat you and perceive you as an enemy. The breasts you know, which you once suckled, in another existence, they will drink your blood and eat your flesh from behind. You have revolved in this way, your head has been cut off countless times, and he will become your slave, and you will examine him countless times with wisdom. The object of the cause of beings, having previously appeared with others, completely changes in another place, like the gathering of the seven stars and the seven sages. Just as raindrops in the sky gather and disintegrate, so too, beings in samsara gather and disintegrate. Sentient beings who are united and separated are only momentary, like trees planted in the force of a flowing river. How wondrous is the power of ignorance! It deludes beings, makes them forget the suffering of separation, and causes them to crave union. Except for the pure abodes, driven by various karmas, no matter where they flee, they will not fall away, some sentient beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དམྱལ་བ་ན། །ཟངས་ཞུན་བསྐོལ་བ་གང་འཐུངས་པ། །རྒྱ་མཚོ་ནང་གི་ཆུ་ལ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཚད་ཙམ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྱི་དང་ཕག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། །མི་གཙང་བ་ནི་གང་ཟོས་པ། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོ་ཡི། །ཚད་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་འགྱུར། །མཛའ་བཤེས་རབ་ཏུ་བྲལ་བ་ཡི། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་གང་དུས་པ། །མིག་གི་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་ཡིས། །སྣོད་དུ་རྒྱ་མཚོའང་རུང་བ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་རྩོད་པའི་ཕྱིར། །མགོ་བོ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ། །སྤུངས་ན་དེ་ལྟར་མཐོ་བ་ནི། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་ཐལ། །སྲིན་པོར་གྱུར་ཅིང་རབ་བཀྲེས་པས། །ལུས་ནི་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནང་དུ། །དེ་ཡིས་བཀང་ན་ཤིན་ཏུ་གང༌། །ཡི་དག་འཇིག་རྟེན་མི་བཟང་པར། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་གང་མྱོང་བ། །དེ་ནི་དྲན་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང༌། །རང་གི་ཤ་ཡང་འདོད་མི་འགྱུར། །མི་ལ་དབུལ་བའི་ཉེས་པ་ཡིས། །མཐོ་བཙམས་པ་ནི་གང་མྱོང་པ། །བརྗོད་པ་བདག་ལ་མཐུ་མེད་པ། །རང་གི་ལྕེ་ལ་ངོ་ཚ་ཞིང༌། །རི་བོའི་ངོས་ལ་ཡུན་རིང་དུས། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་མྱོང་གྱུར་
པ། །ལྷ་རྫས་ཡུལ་གྱིས་མི་ངོམས་ཏེ། ཤིང་སྐམ་པ་ལ་མེ་བཞིན་དུ། །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཡོངས་ཟད་པས། །བདེ་འགྲོ་ལས་ཀྱང་ཤི་འཕོས་ཏེ། །ཚེ་ཟད་ས་ལ་ལྷུང་བ་ནི། །འདབ་ཆགས་བྱ་ནི་མཁའ་ལ་བཞིན། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི། །གང་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར། །དེ་བས་ཆགས་པ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །ཐར་པ་ལ་ནི་བློ་ཞེན་བྱ། །མྱ་ངན་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
མྱ་ངན་བསལ་བ། རྟ་དབྱངས།

【汉语翻译】
也没有。一次又一次在地狱中，所饮的熔化的铜汁，也不及大海中的水的量。变成狗和猪的时候，所吃的不净之物，比山王须弥山还要多。与亲友彻底分离，在轮回中所经历的时间，眼泪滴落，也能装满大海。为了互相争斗，所砍下的头颅，堆积起来的高度，甚至超过了梵天世界。变成罗刹且极度饥饿，所吞食的身体，如果用来装满大乳海，也能完全填满。在恶劣的饿鬼世界中，所经历的饥渴痛苦，为了回忆起这些，自己的心，甚至不想吃自己的肉。人在贫穷的困境中，所遭受的轻蔑，我无力诉说，自己的舌头也感到羞愧。在山崖上长久地，享受天人的快乐，天界的物品也无法满足，就像干柴遇到火一样。善业完全耗尽，从善道死亡并堕落，寿命耗尽而坠落地面，就像有翅膀的鸟儿在空中一样。众生因业力的推动，为何像轮子一样轮回？因此，应彻底舍弃贪恋，对解脱生起向往之心。《遣除忧恼》这部论典，是导师马鸣所著，到此圆满。印度堪布阿吉达室利巴扎，以及校正者译师比丘释迦光翻译、校订并最终确定。

【英语翻译】
There is also not. Again and again in hell, the molten copper juice that is drunk, is not even the amount of water in the ocean. When transformed into dogs and pigs, the impure things that are eaten, are far more than the measure of Mount Sumeru, the king of mountains. Being completely separated from friends, the time spent in samsara, the tears that fall, can also fill the ocean. For the sake of fighting each other, the heads that are cut off, the height of piling them up, even exceeds the world of Brahma. Becoming a Rakshasa and being extremely hungry, the body that is eaten, if used to fill the great milk ocean, can also be completely filled. In the bad preta world, the suffering of hunger and thirst that is experienced, in order to remember these, one's own heart, does not even want to eat one's own flesh. In the misfortune of poverty for people, the contempt that is suffered, I am powerless to tell, one's own tongue also feels ashamed. On the face of the mountain for a long time, having experienced the happiness of the gods, the objects of the gods are not satisfied, like fire meeting dry wood. The virtuous deeds are completely exhausted, having died and transmigrated from the happy realms, falling to the ground when life is exhausted, like a winged bird in the sky. This being, by the force of karma, why does it revolve like a wheel? Therefore, one should completely abandon attachment, and generate a desire for liberation. This treatise called "Dispelling Sorrow", written by the teacher Ashvaghosa, is completed here. The Indian Khenpo Ajita Shri Bhadra, and the corrector translator Bhikshu Shakya Light, translated, corrected and finalized it.
Dispelling Sorrow. Ashvaghosa.

============================================================

